Exodus 13:2

HOT(i) 2 קדשׁ לי כל בכור פטר כל רחם בבני ישׂראל באדם ובבהמה לי הוא׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H6942 קדשׁ Sanctify H3605 לי כל unto me all H1060 בכור the firstborn, H6363 פטר openeth H3605 כל whatsoever H7358 רחם the womb H1121 בבני among the children H3478 ישׂראל of Israel, H120 באדם of man H929 ובבהמה and of beast: H1931 לי הוא׃ it
Vulgate(i) 2 sanctifica mihi omne primogenitum quod aperit vulvam in filiis Israhel tam de hominibus quam de iumentis mea sunt enim omnia
Clementine_Vulgate(i) 2 Sanctifica mihi omne primogenitum quod aperit vulvam in filiis Israël, tam de hominibus quam de jumentis: mea sunt enim omnia.
Wycliffe(i) 2 Halewe thou to me ech firste gendrid thing that openeth the wombe among the sones of Israel, as wel of men as of beestis, for whi alle ben myn.
Tyndale(i) 2 sanctifie vnto me all the firstborne that ope all maner matrices amoge the childern of Israel, as well of me as of beestes: for they are myne.
Coverdale(i) 2 Sanctifie vnto me euery firstborne, yt breaketh all maner of Matrices amonge the childre of Israel, both of men & catell: for they are myne.
MSTC(i) 2 "Sanctify unto me all the firstborn that open all manner matrices among the children of Israel, as well of men as of beasts: for they are mine."
Matthew(i) 2 Sanctifie vnto me all the fyrst borne that open al maner matrices amonge the chyldren of Israel as wel of men as of beestes: for they are myne.
Great(i) 2 Sanctify vnto me all the first borne, that open all maner matrices amonge the children of Israel aswell of man as of beaste: for it is myne.
Geneva(i) 2 Sanctifie vnto me all the first borne: that is, euery one that first openeth the wombe among the children of Israel, as well of man as of beast: for it is mine.
Bishops(i) 2 Sanctifie vnto me al the first borne, what so euer openeth the wombe among ye chyldren of Israel, aswell of man as of beast, for it is mine
DouayRheims(i) 2 Sanctify unto me every firstborn that openeth the womb among the children of Israel, as well of men as of beasts: for they are all mine.
KJV(i) 2 Sanctify unto me all the firstborn, whatsoever openeth the womb among the children of Israel, both of man and of beast: it is mine.
KJV_Cambridge(i) 2 Sanctify unto me all the firstborn, whatsoever openeth the womb among the children of Israel, both of man and of beast: it is mine.
Thomson(i) 2 Consecrate to me every first born. Every first born among the children of Israel, whether man or beast, is mine.
Webster(i) 2 Sanctify to me all the first-born, whatever openeth the womb among the children of Israel, both of man and of beast: it is mine.
Brenton(i) 2 Sanctify to me every first-born, first produced, opening every womb among the children of Israel both of man and beast: it is mine.
Brenton_Greek(i) 2 ἁγίασόν μοι πᾶν πρωτότοκον πρωτογενὲς διανοῖγον πᾶσαν μήτραν ἐν τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους, ἐμοί ἐστιν.
Leeser(i) 2 Sanctify unto me all the first-born, whatsoever openeth the womb among the children of Israel, both of man and of beast: it is mine.
YLT(i) 2 `Sanctify to Me every first-born, opening any womb among the sons of Israel, among man and among beast; it is Mine.'
JuliaSmith(i) 2 Consecrate to me every first-born bursting open every womb among the sons of Israel, of man and of cattle: it is to me.
Darby(i) 2 Hallow unto me every firstborn, whatever breaketh open the womb among the children of Israel, of man and of cattle: it is mine.
ERV(i) 2 Sanctify unto me all the firstborn, whatsoever openeth the womb among the children of Israel, both of man and of beast: it is mine.
ASV(i) 2 Sanctify unto me all the first-born, whatsoever openeth the womb among the children of Israel, both of man and of beast: it is mine.
JPS_ASV_Byz(i) 2 'Sanctify unto Me all the first-born, whatsoever openeth the womb among the children of Israel, both of man and of beast, it is Mine.'
Rotherham(i) 2 Hallow to me every firstborn, that which any female first beareth, among the sons of Israel, among men and among beasts,––mine, it is.
CLV(i) 2 Hallow to Me every firstborn male, opening up every womb, among the sons of Israel, among human and among beast. It is Mine.
BBE(i) 2 Let the first male child of every mother among the children of Israel be kept holy for me, even the first male birth among man or beast; for it is mine.
MKJV(i) 2 Sanctify all the first-born to Me, whatever opens the womb among the sons of Israel, of man and of beast. It is Mine.
LITV(i) 2 Set apart to Me every first-born, the one Opening the womb among the sons of Israel, among men and among livestock; they shall be Mine.
ECB(i) 2 Hallow to me all the firstbirths - every burster of the womb among the sons of Yisra El - among human and among animal: it is mine.
ACV(i) 2 Sanctify to me all the firstborn, whatever opens the womb among the sons of Israel. Both of man and of beast, it is mine.
WEB(i) 2 “Sanctify to me all the firstborn, whatever opens the womb among the children of Israel, both of man and of animal. It is mine.”
NHEB(i) 2 "Sanctify to me all of the firstborn, whatever opens the womb among the children of Israel, both of man and of animal. It is mine."
AKJV(i) 2 Sanctify to me all the firstborn, whatever opens the womb among the children of Israel, both of man and of beast: it is mine.
KJ2000(i) 2 Sanctify unto me all the firstborn, whatsoever opens the womb among the children of Israel, both of man and of beast: it is mine.
UKJV(i) 2 Sanctify unto me all the firstborn, whatsoever opens the womb among the children of Israel, both of man and of beast: it is mine.
TKJU(i) 2 "Sanctify to Me all the firstborn, whatever opens the womb among the children of Israel, both of man and of beast: It is Mine."
EJ2000(i) 2 Sanctify unto me all the firstborn, whatever opens the womb among the sons of Israel, both of man and of beast; for it is mine.
CAB(i) 2 Sanctify to Me every firstborn, first produced, opening every womb among the children of Israel, both of man and beast: it is Mine.
LXX2012(i) 2 Sanctify to me every firstborn, first produced, opening every womb among the children of Israel both of man and beast: it is mine.
NSB(i) 2 »Consecrate (appoint) (sanctify) all the first-born males to me. Every first-born male Israelite and every first-born male animal belongs to me!«
ISV(i) 2 “Consecrate to me every firstborn male. Whatever is the first to open the womb among the Israelis, both of humans and of animals, belongs to me.”
LEB(i) 2 "Consecrate to me every firstborn, the first offspring of every womb among the Israelites,* among humans* and among domestic animals;* it belongs to me."*
BSB(i) 2 “Consecrate to Me every firstborn male. The firstborn from every womb among the Israelites belongs to Me, both of man and beast.”
MSB(i) 2 “Consecrate to Me every firstborn male. The firstborn from every womb among the Israelites belongs to Me, both of man and beast.”
MLV(i) 2 Sanctify to me all the firstborn, whatever opens the womb among the sons of Israel. Both of man and of beast, it is mine.
VIN(i) 2 "Consecrate to me every firstborn, the first offspring of every womb among the Israelites, among humans and among domestic animals; it belongs to me."
Luther1545(i) 2 Heilige mir alle Erstgeburt, die allerlei Mutter bricht, bei den Kindern Israel, beide unter den Menschen und dem Vieh; denn sie sind mein.
Luther1912(i) 2 Heilige mir alle Erstgeburt, die allerlei Mutter bricht bei den Kindern Israel, unter den Menschen und unter dem Vieh; denn sie sind mein.
ELB1871(i) 2 Heilige mir alles Erstgeborene, was irgend die Mutter bricht unter den Kindern Israel, an Menschen und an Vieh; es ist mein. -
ELB1905(i) 2 Heilige mir alles Erstgeborene, was irgend die Mutter bricht unter den Kindern Israel, an Menschen und an Vieh; es ist mein.
DSV(i) 2 Heilig Mij alle eerstgeborenen; wat enige baarmoeder opent onder de kinderen Israëls, van mensen en van beesten, dat is Mijn.
Giguet(i) 2 Consacre-moi tout premier-né, tout être qui aura ouvert des entrailles maternelles parmi les fils de mon peuple, depuis l’homme jusqu’aux bestiaux; il est à moi.
DarbyFR(i) 2 Sanctifie-moi tout premier-né, tout ce qui ouvre la matrice parmi les fils d'Israël, tant des hommes que des bêtes; il est à moi.
Martin(i) 2 Sanctifie-moi tout premier-né, tout ce qui ouvre la matrice entre les enfants d'Israël, tant des hommes que des bêtes, car il est à moi.
Segond(i) 2 Consacre-moi tout premier-né, tout premier-né parmi les enfants d'Israël, tant des hommes que des animaux: il m'appartient.
SE(i) 2 Santifícame todo primogénito, cualquiera que abre matriz entre los hijos de Israel, así de los hombres como de las bestias; porque mío es.
ReinaValera(i) 2 Santifícame todo primogénito, cualquiera que abre matriz entre los hijos de Israel, así de los hombres como de los animales: mío es.
JBS(i) 2 Santifícame todo primogénito, cualquiera que abre matriz entre los hijos de Israel, así de los hombres como de las bestias; porque mío es.
Albanian(i) 2 "Më shenjtëro çdo të parëlindur, ai që çel barkun ndër bijtë e Izraelit, qofshin njerëz apo kafshë; më takon mua".
RST(i) 2 освяти Мне каждого первенца, разверзающего всякие ложесна между сынами Израилевыми,от человека до скота: Мои они.
Arabic(i) 2 قدس لي كل بكر كل فاتح رحم من بني اسرائيل من الناس ومن البهائم. انه لي.
ArmenianEastern(i) 2 «Ինձ նուիրաբերի՛ր բոլոր իսրայէլացիների անդրանիկ զաւակներին, ամէն մի նախածին, մարդ թէ անասուն, որովհետեւ իմն է»:
Bulgarian(i) 2 Посвети Ми всяко първородно, всяко, което отваря утроба между израилевите синове -- и човек и животно. То е Мое.
Croatian(i) 2 "Meni posvetite svakoga prvorođenca! Prvenci materina krila kod Izraelaca, i od ljudi i od životinja, meni pripadaju!"
BKR(i) 2 Posvěť mi všeho prvorozeného, cožkoli otvírá každý život mezi syny Izraelskými, tak z lidí jako z hovad, nebo mé jest.
Danish(i) 2 Du skal hellige mig alle førstefødte; det som aabner hver Moders Liv iblandt Israels Børn, iblandt Folk og iblandt Kvæg, det hører mig til.
CUV(i) 2 以 色 列 中 凡 頭 生 的 , 無 論 是 人 是 牲 畜 , 都 是 我 的 , 要 分 別 為 聖 歸 我 。
CUVS(i) 2 以 色 列 中 凡 头 生 的 , 无 论 是 人 是 牲 畜 , 都 是 我 的 , 要 分 别 为 圣 归 我 。
Esperanto(i) 2 Dedicxu al Mi cxiun unuenaskiton, kiu malfermas cxiun uteron inter la Izraelidoj, el la homo kaj el la brutoj:al Mi li apartenas.
Finnish(i) 2 Pyhitä minulle jokainen esikoinen, kuka ikänänsä äitinsä kohdun avaa Israelin lasten seassa, sekä ihmisistä että eläimistä: ne ovat minun.
FinnishPR(i) 2 "Pyhitä minulle jokainen esikoinen, jokainen, joka israelilaisten seassa, sekä ihmisistä että karjasta, avaa äidinkohdun; se on minun".
Haitian(i) 2 -Se pou nou mete tout premye pitit gason ak tout premye mal bèt yo apa pou mwen. Tout premye pitit gason moun pèp Izrayèl yo, tout premye mal bèt yo fè, se pou mwen yo ye.
Hungarian(i) 2 Nékem szentelj minden elsõszülöttet, valami megnyitja az õ anyjának méhét az Izráel fiai között, akár ember, akár barom, enyim legyen az.
Indonesian(i) 2 "Persembahkanlah semua anak laki-laki yang sulung kepada-Ku. Setiap anak laki-laki sulung Israel, dan setiap ternak jantan yang pertama lahir, adalah milik-Ku."
Italian(i) 2 tutto quello che apre la matrice fra i figliuoli d’Israele, così degli uomini come degli animali; esso è mio.
ItalianRiveduta(i) 2 tutto ciò che nasce primo tra i figliuoli d’Israele, tanto degli uomini quanto degli animali: esso mi appartiene".
Korean(i) 2 이스라엘 자손 중에 사람이나 짐승이나 무론하고 초태생은 다 거룩히 구별하여 내게 돌리라 이는 내 것이니라 ! 하시니라
Lithuanian(i) 2 “Pašvęsk man visus pirmagimius: ar jie būtų žmonių, ar gyvulių. Jie­mano”.
PBG(i) 2 Poświęć mi wszelkie pierworodne; cokolwiek otwiera każdy żywot między syny Izraelskimi, tak z ludzi, jako z bydła; bo moje jest.
Portuguese(i) 2 Santifica-me todo primogénito, todo o que abrir a madre de sua mãe entre os filhos de Israel, assim de homens como de animais; porque meu é.
Norwegian(i) 2 Du skal hellige mig alt førstefødt, alt det som åpner morsliv blandt Israels barn, enten det er folk eller fe! Mig hører det til.
Romanian(i) 2 ,,Pune-Mi deoparte ca sfînt pe orice întîi-născut, pe orice întîi născut dintre copiii lui Israel, atît dintre oameni cît şi dintre dobitoace: este al Meu.``
Ukrainian(i) 2 Посвяти Мені кожного перворідного, що розкриває всяку утробу серед Ізраїлевих синів, серед людини й серед худоби, для Мене воно!